검색어 입력폼
평가점수A

Graham Greene의 'Across the Bridge' 해석본

저작시기 2017.02 |등록일 2017.04.13 한글파일한컴오피스 (hwp) | 23페이지 | 가격 4,000원

소개글

영미문학 작가 그레이엄 그린(Graham Greene)의 단편소설 'Across the bridge(다리를 건너서)' 원문과 한글해석입니다

목차

없음

본문내용

‘They say he’s worth a million,’* Lucia said. He sat there in the little hot damp Mexican square, a dog at his feet, with an air of immense and forlorn patience.* The dog attracted your attention at once; for it was very nearly an English setter,* only something had gone wrong with the tail and the feathering.* Palms* wilted over his head, it was all shade and stuffiness* round the bandstand,* radios talked loudly in Spanish from the little wooden sheds where they changed your pesos* into dollars at a loss.*
‘사람들 말로는 그 사람이 백만장자래요,’ 루시아는 말했다. 그 사람은, 고온다습한 멕시코 조그만 광장에 앉아 있었고, 개 한 마리가 외롭고 무한히 참고 있는 듯한 모습으로 그의 발 밑에 있었다. 개는 눈에 확 들어왔다; 그 개는 거의 영국의 세터종 같았기 때문에, 꼬리와 털이 어딘가 이상했다. 그의 머리 위에서 야자나무가 시들었고, 연주대 주변에는 온통 그늘이 지고 통풍이 잘 되지 않았고, 그들이 손해를 보고 페소를 달러로 바꾼 그 조그만 나무 그늘에서는 스페인어로 라디오소리가 시끄럽게 들렸다.
*he’s worth a million: 그는 백만장자이다
*with an air of immense and forlorn patience: 외롭게 무한히 참고 있는 듯한 모습으로
*setter: 세터(사냥개의 일종)
*something had gone wrong with the tail and the feathering: 꼬리와 털이 어딘가 이상했다. feathering: (개 다리 등의) 깃털같이 수북한 털
*Palm: 야자, 종려. 잎에 손바닥(palm) 모양과 비슷하다.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로