검색어 입력폼

한국어 속담의 중국어 번역방법 연구

저작시기 2016.11 |등록일 2016.12.28 한글파일한컴오피스 (hwp) | 4페이지 | 가격 3,500원

소개글

한국어 속담의 중국어 번역방법 연구에 대해 A+ 학점을 받은 소중한 레포트자료입니다. 좋은 Sample이 되었으면 좋겠습니다.

목차

I. 서론

II. 본론
1. 한국어 속담의 중국어 번역방법 유형
2. 속담 번역에서의 형식전환

III. 결론

Ⅳ참고문헌

본문내용

I. 서론
한국어 속담은 민중의 지혜가 응축되어 널리 구전되는 격언을 뜻한다. 곧 한 민족의 오랜 세월에 걸친 경험과 지혜가 녹아 있는 비유적 표현으로 보편적인 진리를 드러냄으로써 인생을 교화하고 풍자하는 관용표현의 범주에 속한다. 번역(Transtration)이란 말 그대로 한 언어를 다른 언어에로의 ‘옮김’이다. 출발어 텍스트에 표현된 내용ㆍ의미ㆍ사상ㆍ풍격을 도착어텍스트에 재현하여 언어문자를 통하여 민족들 간의 교제를 진행하게 하는 활동이라고 말할 수 있다.
출발어 텍스트의 지시적 의미뿐 아니라 내포적 의미나 연상적 의미까지도 포함한다. 말하자면 그 말이 지닌 이미지ㆍ정서ㆍ분위기 따위의 문화적 요소까지도 함께 옮겨야 한다. 번역을 제2의 창작이라고 하듯 그대로의 옮김, 곧 완전한 번역은 불가능하다. 혹자는 “번역자를 반역자”라 말하기도 한다. 이탈리아어로 번역자와 반역자의 발음이 비슷한 데서 나온 말이다.

참고 자료

한국어 속담의 중국어 번역방법 연구, 권금숙, 2012
다운로드 맨위로