검색어 입력폼

Q:Skills for success4(UNIT5)-영어번역가 전문영한번역 Craft or Inspiration? Two Styles of Songwriting

저작시기 2015.12 |등록일 2015.12.16 | 최종수정일 2017.03.23 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 6페이지 | 가격 1,500원

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

소개글

번역에서 가장 중요한 것은 독자가 문맥의 흐름을 쉽게 이해할 수 있도록 배려하는 것입니다. 그리고 학습용 번역에서는 여기에 더해 문맥 흐름뿐 아니라 영어문장과 한글문장 대조를 통해 단어의 뜻을 쉽게 파악해나갈 수 있도록 의역과 직역을 적절히 조절해나가야합니다. 네이버번역기나 구글 번역기는 이러한 기능을 할 수 없습니다.

다음의 Skill for success 번역은 오랜 번역경력이 있는 전문번역가가 위의 사항들을 100% 충족시키며 정성들여 번역한 샘플입니다. 학생들이 보다 편리하게 학습해나가는 데에 많은 도움이 되기를 바랍니다.
sound about as enjoyable as, get away with it, more often than not, don’t bother paying any attention, write blind. It wasn’t until I’d written, take you so far, through in the long run, To that end

목차

없음

본문내용

Q:Skills for success4(UNIT5)-영어번역가 전문영한번역 Craft or Inspiration? Two Styles of Songwriting 기교 혹은 영감? 작곡의 두 가지 스타일, 번역샘플How important is art? skills for success 해석 유닛5 Art Today 오늘날의 예술

1. There are two basic “schools” of songwriting nowadays: one based on craft and the other based on instinct. Craft writers are people who essentially write from nine to five every day, five days a week, whereas instinctive writers work only then they are inspired.
요즘에는 작곡에 두 가지 기본적인 “학파”가 있다: 한쪽은 기교에 기초를 두고있고, 다른 쪽은 직관에 기초를 두고 있다. 기교파 작곡가들은 원래 일주일에 5일을 매일 9시부터 5시까지 곡을 쓰는 사람들이고, 반면에 직관파 작곡가들은 영감이 떠오를 때만 일을 한다.

Craft writers sometimes say that instinctive writers are “just lucky,” while instinctive writers may call craft writers “assembly-line machines.” Each approach has its advantages, and each has its problems.
기교파 작곡가들은 직관파 작곡가들이 단지 운이 좋다고 말하는 반면에 직관파 작곡가들은 기교파 작곡가들이 “조립라인 기계”라고 부를 수 있다. 두 가지 접근법에는 각각 장점도 있고 단점도 있다.

Craft Writers 기교파 작곡가
2. The discipline of writing for a set amount of time every day can reveal unsuspected talents. Creating so much material requires a writer to tackle a wide variety of subjects, which forces you to find new ways to say old things.
매일 정해진 시간 동안 작곡을 하는 훈련은 뜻밖의 재능을 불러일으킬 수 있다. 굉장한 양의 재료를 창조하려면 작곡가는 갖가지 주제를 다루게 되는데, 이것이 옛것을 새로운 방식으로 표현할 수 있게 해주는 것이다.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로