검색어 입력폼

제대로번역한 Reading Advantage 4 UNIT14. The Tango 본문번역 (3rd edition)

저작시기 2014.07 |등록일 2014.07.13 | 최종수정일 2018.01.08 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 4페이지 | 가격 1,300원

소개글

제대로 번역한 Reading Advantage 4 UNIT14. The Tango (탱고) 의 완벽 번역본입니다.
2012년 5월 개정된 3rd edition입니다.

번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Skills for sucess, Northstar, Reading Explorer, Mosaic Reading, Essential Reading 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
*해당 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

목차

없음

본문내용

UNIT 14. The Tango 탱고
Argentina in the late nineteenth century was an exciting place. Around 1870, it was experiencing an economic boom, and the capital, Buenos Aires, attracted many people. Farmers and ranchers, called gauchos in Argentina, came to the city to find jobs in the slaughterhouses and the meatpacking industry.

19세기 후반 아르헨티나는 흥미로운 장소였다. 1870년경, 그곳은 경제 호황을 경험했으며, 수도인 부에노스아이레스는 많은 사람들을 끌어들였다. 농부들과 아르헨티나어로 “가우초 (gauchos)”라 불리는 목장주인들이 도살장과 고기 도축 업계에서 일자리를 찾기 위해 도시로 몰려들었다.

A flood of immigrants from Spain and Italy also came to Buenos Aires seeking jobs. These jobs did not pay well, and many people felt lonely and frustrated with their new life in the city. As the unhappy gauchos and new immigrants mixed together in the poor parts of the city, the dance known as the tango evolved.

스페인과 이탈리아로부터의 이민자들의 물결도 일자리를 구하기 위해 부에노스아이레스로 밀려들었다. 이러한 일자리들은 그다지 벌이가 신통치 않았고, 많은 사람들은 도시에서의 새 삶에서 외로움과 실망감을 느꼈다. 도시의 빈민지역에서는 불행한 가우초들과 새로운 이민자들이 함께 어울려, 탱고라고 알려진 춤을 발전시켰다.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로