검색어 입력폼

중국과 한국의 외래어 비교

저작시기 2013.01 |등록일 2013.04.25 워드파일MS 워드 (doc) | 6페이지 | 가격 1,000원

목차

없음

본문내용

中文外来语的分类
外来语基本上可以分为以下几类:音译型,按照原词的发音翻译的词语;意译型,按原来的意思翻译的词语;混合型,词语中的一部分按音翻译另一部分按意翻译,例如冰淇淋;复合型,在按音翻译的同时实现意思的表达,例如可口可乐。

中文外来语的特征
看中文的报纸杂志就能发现,除了电子产品的型号以外,几乎看不到字母。我认为这是中国人对自己语言的自信心,但同时从使用这些外来语的人们的立场来讲,也很容易发生误用的现象。

韩语和中文外来语的比较
韩国习惯把收音机叫做라디오,把出租车叫做택시。虽然也有对应的能表示出意思的叫法,但韩国人习惯直接按照外语的发音来使用。而中国人习惯使用中国化了的外来语,这是两国在外来语使用上最显著的差异。
下面是中韩外来词的对比例子:

참고 자료

없음
다운로드 맨위로