검색어 입력폼

영어 번역에서 오역

저작시기 2010.12 |등록일 2010.12.03 한글파일한컴오피스 (hwp) | 4페이지 | 가격 1,500원

목차

없음

본문내용

번역(飜譯, translation)은 한 나라의 말로 표현된 글을 다른 나라의 말로 옮기는 것인데 특정 의미를 담고 있는 문장을 다른 표현으로 바꾸어 쓰는 것을 말하며 번역을 함으로써 다른 나라의 문화에 큰 영향을 주는데 그 사회를 문화를 한 차원 높은 단계로 만든다. 예를 들면 번역물로 인해서 다른 삶을 체험하게 해주고...살인마 라든지..희대의 범죄자를 통해...범죄의 심각성에 대해서 일깨워 주기도 합니다. 상상력 또한 키워주고요...글자하나하나 읽어 가면서 이 인물은 어떻게 생겼겠다...이런 식의 상상력이죠..글을 많이 읽다보면 말도 조리 있게 잘 할 수 있게 된다. 처음에 타국의 문화를 접하게 되는 대부분의 우리나라 사람들은 번역물로 책, 음악, 애니메이션 등을 접하게 되며 다른 나라의 언어는 체계 자체가 다르기 때문에 언뜻 봐서는 이해할 수 없는 애매한 말들이나 표현이 어쩔 수 없이 나오게 돼요. 그 나라에서만 쓰이는 독특한 표현도 있고, 정확한 번역은 문화적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력 등이 필요하다.

Blondie(블론디)라는 미국 만화 대사에 “That`s a shame” 이라는 말을 「부끄럽기는 하지만…」이라고 오역해 놓은 것을 보았다. 이것은 번역자가 「shame」이란 단어의 뜻을 「수치」라고만 알고 있기 때문에 발생하는 오역이다. 이 경우 shame은 「수치」가 아니라 「유감」이란 뜻이다. 따라서 그 만화를 번역한 사람은 『그것 참 유감이네요』 또는 『그래서야 쓰나요』라고 했어야 한다. 美國 신문 칼럼을 번역해 실었던 C라는 기자는 That the U.S. went forward with the Iraq war when the United Nations wanted to take the negotiation game into double overtime is supposed to reflect the arrogance of a ‘unilateralist’ superpower, answerable to no one. (월 스트리트 저널 칼럼의 일부)을 「유엔이 시간만 질질 끌면서 해결하지 못한 일을 단독 결행자로서의 초강대국 미국이 앞장서서 해결하는 것이 어째서 오만이냐고 되묻는다.

참고 자료

검색 사이트: 네이버사전-번역 개념,` 야후-게시물 및 단어, 엠파스- 블로그글들과 영문장
(김태익 · 논설위원 [블로그 바로가기 tikim.chosun.com])
베텔스만 코리아 다빈치 코드
반지의 제왕 반지 원정대 1,2권
장미의 이름 이윤기 번역
영화 장미의 이름(The Name of the Rose)
감독 : 장 자크 아노 제작/배급 : 토마스 슐리
주연 : 숀 코너리, 크리스찬 슬레이터, 헬무트 쿠알팅어
그외 internet 의 게시물들과 블로그 글들에서 발췌...
글들의 아이디는 같은 게 많고 없는 것도 있어 생략...
다운로드 맨위로