검색어 입력폼

요재지이 인침針

저작시기 2009.05 |등록일 2009.05.06 한글파일한컴오피스 (hwp) | 9페이지 | 가격 1,800원

소개글

요재지이 인침針
당대(唐代)의 전기(傳奇)나 《전등신화(剪燈新話)》 계통의 이야기이지만, 민간의 이야기를 그대로 수록하지 않고, 특이한 이야기를 그려내려는 명확한 의식을 가지고 집필하였다. 그 결과, 교묘한 구성과 전거(典據)가 있는 용어를 효과적으로 구사한 간결하고 세밀한 묘사가 전개되어 있으며, 순서도 정연하다. 거기에는 괴이의 세계와 인간의 세계가 교착한 새로운 세계가 아름답게 전개되어, 현실을 그린 소설에서는 맛볼 수 없는 인간의 참다움과 아름다움을 느끼게 하며, 중국의 괴이문학 중에서 예술적 향기가 가장 높은 걸작으로 되어 있다. 주요작품 이외에 청 초의 지괴(志怪) 소설 비슷한 간단한 이문(異聞) 기록도 많은데, 이들 역시 다른 책에서는 맛볼 수 없는 특색이 있다. 중국 괴이문학의 대표작으로 알려져 있으며, 유럽 각국어로도 초역(抄譯)된 바 있다.

목차

없음

본문내용

虞小思,東昌人。
우소사는 동창 사람이다.
居積爲業。
물건을 쌓아서 업을 만들었다.
妻夏,歸寧返,見門外一嫗,偕少女哭甚哀。
처 하씨가 친정에서 돌아오다가 문 밖에서 한 노파를 보니 모두 소녀가 매우 애통하게 통곡하였다.
夏詰之,嫗揮淚相告。
하씨가 자세히 물으니 노파가 눈물을 떨구며 서로 고하였다.
乃知其夫王心齋,亦宦裔也。
여인의 남편 왕심재는 또한 벼슬살이한 조상의 후예임을 알았다.
家中落,無衣食業,浼 浼(더럽힐 매; ⽔-총10획; měi)
中保貸富室黃氏金,作賈。
집이 몰락하여 의식의 업이 없어서 부자집 황씨의 돈을 보증으로 빌려서 장사를 하려고 했다.
中途遭寇,喪貲,幸不死。
중도에 도적을 만나서 재물을 잃고 다행히 죽지는 않았다.
至家,黃索償,計子母不下三十金,實無可準抵。
집에 이르니 황씨가 상을 찾으니 자식과 모친이 30금을 계산되니 실제로 저당잡힐 기준의 물건도 없었다.
黃窺其女紉針美,將謀作妾。
황씨가 여인이 침을 놓는 것이 매우 예쁨을 보니 첩으로 삼으려고 했다.
使中保質告之:
거간꾼을 시켜 고했다.
如肯可,折債外,仍以廿金壓券。
만약 인침을 첩으로 주면 부채를 다 없애고 20금을 몸값으로 주겠다고 했다.
王謀諸妻。
왕심재가 처와 도모하였다.
妻泣曰:「我雖貧,固簪纓잠영: 높은 벼슬아치가 쓰는 쓰개의 꾸밈이라는 뜻으로, 높은 지위(地位)를 이르던 말
之冑。彼以執鞭發蹟,何敢遂媵吾女!況紉針固自有婿,汝烏得擅作主!」

참고 자료

없음
다운로드 맨위로