검색어 입력폼

일본과 한국의 언어문화 차이점에 대하여

저작시기 2008.11 | 등록일 2008.11.14 한글파일 한컴오피스 (hwp) | 6페이지 | 가격 1,500원

소개글

일본과 한국의 비슷하면서도 다른 언어문화를 이론적으로
그리고 일본에 건너가 일상적인 부분에서 까지 정리 해 놓았습니다.
일본에 관심이 많으신 분들에겐 큰 도움이 되실겁니다.

목차

일본인과 한국인의 언어문화를 비교하여 차이점을 분석해 보십시오.
밑에 글은 참고문헌 (온라인,오프라인) 검색을 토대로 작성한 글입니다.
한국어와 일본어의 양국언어의 음운론적 차이점
<일본어>
<한국어>

본문내용

언어는 문화를 근간으로 형성된 것이므로 일본어는 일본문화와 깊이 연관되어 있습니다. 특히 일본어를 공부하면 할 수록 어렵다고 여기는 이유 중의 하나도 일본문화와의 연관성때문이라고 생각합니다.

일본인과 한국인의 언어문화를 비교하여 차이점을 분석해 보십시오.


-저는 이번 레포트를 위해서 일본 나고야에 직접 다녀왔습니다.
어떠한 문헌들을 참고 하는 것도 좋겠지만 직접 보고, 듣고, 느끼는 것이
가장 도움이 될 것 같아 시간을 내어 친구도 만날 겸 일본에 다녀왔습니다.
그래서 제가 느낀것에 대한 부분들을 중심으로 레포트를 작성하려 합니다.
일단 가장 재미있는 것은 히라가나를 주로 쓰면서도 자기자신의 이름은
한문으로 기재한다는 것입니다. 저희는 한문이름도 있지만 한글로 쓰는
이름으로 주로 쓰는 편이고 요즘엔 순수 한글 이름을 많이 쓰는 추세인데
히라가나로는 이름을 거의 표기하지 않고 한문으로 자기이름을 쓰는 것이
일단 너무 나도 신기했습니다. 또 한 더 재밌는 것은 자국어로 한자가 이용
됨에도 불구하고 보고 읽을 순 있지만 써보라면 자기 자신들도 자국내에서
쓰는 한자를 다 못쓴다는 것입니다. 놀라지 않을수 없었습니다. 분명히 우리나라 사람 상식으로는 이해하기 어려운 측면 이었습니다.
한자뿐만 아니라 계속해서 생기는 외래어를 가타가나로 다 표현하지 못하는
부분도 상당히 신기했습니다. 정말 가장 큰 차이라고 할 수 있는 외래어표기
부분에서 자기나라말인데도 전부다 옮겨 쓸줄 모르는게 특히 했습니다.
제가 만났던 친구들과 그의 일행은 4년제 대학교를 졸업한 친구들이고
일본내에서도 학식이 어느정도 있는 친구들이었습니다.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로