검색어 입력폼

다국적 기업의 중국내 브랜드 네이밍 사례

저작시기 2007.10 | 등록일 2007.10.27 한글파일 한컴오피스 (hwp) | 5페이지 | 가격 1,000원

소개글

중국에서 다국적 기업 진출시 어떻게 브랜드 네이밍 하였는지 30개 기업을 예로 들어 설명하고 있습니다.

목차

1. 코카콜라-可口可樂
2. 펩시-百事 (백가지 일)
3. KFC-肯德基[컨더지]
4. Starbucks-星巴克
5. SPRITE- 雪碧
6. NIKE-耐克
7. HSBC-匯豊
8. Yahoo-雅虎
9. AUDI - 奥迪[아우디]
10. SONY-索尼[쑤어니]
11. Nestle - 雀巢 [취에차오]
12. Volkswagen- 大衆 [따중]
13. Seven Up-七喜[치시]
14. NOKIA- 諾基亞 [누어지야]
15. KitKat-奇巧[치차오]
중략..

본문내용

1. 코카콜라-可口可樂
가구가락을 중국어로 읽으면 ‘커커우커러’바로 코카콜라의 중국명이 된다. 코카콜라는 중국에 진출한 다국적 기업의 중국식 이름 가운데 가장 성공한 사례로 손꼽히고 있다. 커커우 커러는 coca-cala와 발음이 흡사할 뿐만 아니라 중문을 번역했을 때의 뜻도 ‘입에 딱 맞는 맛, 샘솟는 즐거운’으로 제품의 이미지와 잘 어울려 중국인 소비자들에게 쉽고 친숙하게 다가갈 수 있었다.
2. 펩시-百事 (백가지 일)
코카콜라의 뒤를 이어 중국에 진출한 펩시콜라는 코카콜라의 “콜라”가 이미 “커러”라는 대표적 명사로 자리를 굳혔기 때문에 콜라 앞에 쓰여질 이름에만 의존, 새로운 의미를 찾아야 하는 불리함을 겪기도 했다. 역시 훌륭한 이름으로 평가받았지만 소비자들에게 확실한 이미지를 심어준 코카콜라의 인지도를 따라잡기에는 결국 역부족일 수 밖에 없었다.
3. KFC-肯德基[컨더지]
[컨더지]는 KFC의 켄터키를 음역한 것임을 쉽게 알 수 있다. 그런데 실제 미국의 켄터키주는 중국어로 肯德基[컨더지]가 아니라 肯特基[컨터지]라고 한다. [터]는 패스트 푸드점의 이름으로 쓰기에 너무 강하게 느껴졌기에 발음이 부드럽고 의미도 긍정적인 [더]로 바꾸었을 것이다.

참고 자료

withchina <5월호>
중국 시장에서의 브랜드 네이밍에 관한 연구/변용화
http://www.brandreport.com/
다운로드 맨위로