검색어 입력폼

우리의 실생활에서 접할 수 있는 오역사례들

저작시기 2006.06 |등록일 2006.12.26 파일확장자압축파일 (zip) | 17페이지 | 가격 1,000원

소개글

실생활에서 접할 수 있는 오역사례들을 모아보았습니다.

PPT 및 발표용 Script로 구성되어 있습니다.

목차

LA County 의 오역(2001. 7. 2. 중앙일보)
고유명사의 표기
Phonecard
의미의 중복

본문내용

미국 로스앤젤레스 주 정부가 한국인들을 위해 번역한 공문서 내용이 엉뚱한 내용으로 둔갑해 현지 한인(韓人) 들의 눈살을 찌푸리게 하고 있다. 지난달 29일 LA 주 정부측은 정부보조 프로그램의 수혜자들에게 공문을 발송했는데 이중 `공문내용이 이해가 되지 않으면 전화를 하십시오(If you do not understand this letter, please call us up…) ` 가 `너가 이해하지 않으면 제발 외침…` 으로 돼 있는가 하면 `당신의 경우(your case) 가 `너의 상자` 로 오역되는 등 짜증을 유발시키고 있다. 이번에 발송된 공문은 특히 빈곤층 및 노인들의 생계와 직결된 것들이라 더욱 문제라는 게 한인들의 불만이다. 교민 미셸 장(다이아몬드 바 거주.40) 씨는
다운로드 맨위로