검색어 입력폼

번역은 반역인가

저작시기 2006.09 |등록일 2006.11.04 한글파일한컴오피스 (hwp) | 6페이지 | 가격 500원

소개글

번역은 반역인가의 책을 읽고,,
번역에 대해 다시 한 번 깨달았습니다,,

본문내용

좋은 번역을 하기 위한 논쟁에서 항상 논의되는 것이 번역자가 원문에 어느 정도까지 개입할 수 있는가의 문제이다. 이 책 속에서도 볼 수 있듯이 백선희와 이세욱, 이 두 번역가의 시각 차이를 보면, 백선희는 이세욱의 번역 방식이 단문 중심인 가발다의 원작에 “덧칠”을 한 것이라고 주장하는 반면 이세욱은 “그런 문장이 우리말로 옮겨질 때, 자칫하면 맥락이 닿지 않거나 무미건조해질 수 있기 때문에 오히려 번역자의 심리적 해석이 더욱 중요해진다”라고 주장했다. 이러한 두 주장의 대립은 오랫동안 평행선을 그어온 번역 논쟁의 핵심-원문에 대한 충실성이냐 텍스트의 심리적 의미에 대한 충실성이냐-을 흥미롭게 보여준다. 번역에서는 원작의 내용과 형식에 대한 충실성과 번역문의 가독성 두 가지가 모두 중요하다. 그러나 실제 번역에서는 이 두 가지를 동시에 만족시키기 어렵기 때문에 항상 문제가 발생 하는 것이다.
다운로드 맨위로