검색어 입력폼

[무역학]무역계약

저작시기 2006.01 | 등록일 2006.09.25 한글파일 한컴오피스 (hwp) | 12페이지 | 가격 1,500원

소개글

※본 REPORT는 원문, 해석, Buyer입장에서의 comment순으로 작성되었습니다.

목차

[1.comment] 에서 [20.comment]

본문내용

*GENERAL TERMS AND CONDITIONS*

[comment]
첫 거래를 시작하기 이전에 반드시 계약서 혹은 일반거래협정서를 체결하여 장래에 발생할지도 모르는 무역분쟁이나, 클레임을 예방하고 계속되는 거래시에 이 계약서 혹은 일반거래협정서에 의거하여 거래를 이행한다.

1. BASIS : All business hereunder shall be transacted between Buyer and Seller on a principal to principal basis.

1. 원칙 : 모든 거래는 아래의 본인 대 본인 간의 원칙으로 매도인과 매수인 사이에 행하여진다.

[1.comment]
대리인을 거치지 않는 매도인과 매수인 본인들간의 직접거래이므로 Buyer입장에서 Seller와 직접적으로 대금과 물품을 주고받기 때문에 대리인을 거쳤을 때 생기는 대금차액이나 물품의 분실, 훼손, 변질 등에 대해 신경 쓸 필요가 없다.

2. QUANTITY : The quantity set forth on the face hereof is subject to variation of five percent(5%) plus or minus at Seller`s option.

2. 수량 : 이 계약서 앞면에서 규정한 수량은 매도인의 선택에 따라 5%의 증감편차를 허용하는 것을 조건으로 한다.

[2.comment]
계약물품이 도착했을 때 5%이내의 과부족 발생시에는 Seller의 선택으로 과부족 용인조건에 의하여 정식클레임 소송을 제기하지 않는 것으로 한다. Buyer 입장에서 물품의 선적시 발생할 수 있는 과부족현상에 대하여 허용한도를 미리 규정함으로써 나중에 발생할 수 있는 분쟁에 대해 미리 방지할 수 있다.

3. SHIPMENT : The date of the Bill of Lading shall be accepted as the conclusive date of shipment. A grace period of 20 day shall be allowed for shipment earlier or later than time agreed by the parties. Partial shipment and transshipment shall be permitted at the option of Seller unless otherwise stated on the face hereof. Each shipment shall be considered as a separate contract. Seller shall not be responsible for nonshipment or late shipment of the Goods due to Failure of Buyer to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by Seller or due to failure of Buyer to comply with the terms and conditions of the Contract in a timely manner.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로