검색어 입력폼

[교육학]우리나라 영어교육 과정에서 문화교육의 실태와 효과적인 문화교육의 방법

저작시기 2006.01 |등록일 2006.09.02 한글파일한글 (hwp) | 14페이지 | 가격 5,000원

소개글

영어교육과 학부생 졸업논문 입니다.
우리나라 영어교육에서 문화교육의 실태와 효과적인 교육방법에 대한
내용입니다.

목차

1. 서론
1) 연구의 필요성 및 목적

2. 이론적 배경
1) 언어와 문화
2) 언어와 문화의 관계
3) 문화교육의 필요성

3. 문헌으로 살펴본 문화교육의 실태
1) 중학교 1학년 13종 교과서 대화문과 본문에 나타난 문화교육의 실태

4. 문화 이해 교육을 위한 개선 방안
1) 영어 교과서의 개선
2) 문화이해 교육지도 방법의 개선

5. 효과적인 문화교육의 방법
1) 교실 환경 활용
2) 문화 방백
3) 역할극
4) 비언어적 의사소통

6. 결론

참고 문헌

본문내용

3) 문화교육의 필요성

외국어 교육에 변화의 움직임이 인 것은 20세기 부터였고, 그나마도 그런 변화가 본격적으로 교육에 반영되기 시작한 것은 20세기 후반의 일이었다.
외국어 교육과 관련한 문화의 개념은 지난 반세기 동안 에 많은 변화를 거쳐 왔는데, 이를 이도수(2003)는 다음과 같이 간추렸다. 첫째, 앞선 문화를 일방적으로 흡수 하는 것을 지양 하고 상호교류를 목표로 삼게 되었다. 둘째, 문화 지식을 글을 흔히 학습하는데 치중하기보다 말을 통한 직접적 의사소통에 무게 중심을 옮기게 되었다. 셋째 문화를 완결되고 정체된 가치로 받아들이기보다 상호교류와 접변을 통해 발전으로 변모해 가는 역동적 문화 개념으로 문화교육을 해야 한다는 것이다.
두 언어가 문화적 배경이 다를 경우 비슷한 어휘를 가지고 있더라도 사회 문화적인 차이에 의해 의미가 다를 수 가 있다. 언어는 사회적 상황에서 상호작용을 하기 때문에 언어 항목은 그 문화적 의미와 연결되지 않으면 완전한 의미를 이해하기 어렵다. 예를 들면 영어의 어휘 ‘pretty`은 남성들에게 사용될 경우 한, 미 두 문화 간에 함축된 의미는 크게 다르다. 한국식 사고방식으로는 ’귀엽다‘ 는 말이 남자들에게 사용되었을때 ’스타일이 좋다‘ 혹은 ’얼굴이 호감이 가는 잘생긴 스타일이다‘ 라는 식으로 기분을 좋게 하는 말이지만, 이 말을 미국 남성에게 그대로 사용하여 ’I think you are pretty`라고 한다면 ‘여자 아이처럼 이쁘다.’는 의미로 이해하여 상당히 좋지 못한 의미로 받아들인다.
이는 외연적 의미는 동일한 표현일지라도 문화적 배경에 따라 각기 다른 생각이나 심상을 자아낸다는 것을 말해준다. 이렇게 반응의 차이와 감정적 문제를 일으키는 것은 문화적 배경이 다른데 기인하는 것이기 때문에 문화적 차이를 고려하지 않은 채 한국어에 있는 의미를 영어로 그대로 옮긴다면 의도한 바를 제대로 전달하지 못할 뿐 아니라 오해를 일으킬 수도 있다.

참고 자료

<논문 및 저서>

김애영. (2001). 중학교 영어 교과서의 문화 내용에 관한 분석 연구. 광양 중학교
이도수. (2005). 문화간 의사 소통능력을 위한 영어교육. 경상대학교
김영숙 외.(1999). 영어과 교육론. 한국 문화사
이성화. (1995). 영어 교육에 있어서 문화 이해의 중요성. 연세대교육대학원 석사학위 논문.
장신재. (1999). 영어를 어떻게 배우고 가르칠 것인가. 서울: 신아사.
최현욱. (1992). 영어교육과 실제. 서울: 한국 문화사.
신성철, 박의재, 신두호. (1997). 미국 문화와 영국문화. 서울: 문경출판사.
채보준. (1998). 중학교 영어 교과서의 문화내용에 관한 연구. 연세대 교육대학원 석사학위 논문


<참고 웹 싸이트>

최수영. http://blog.naver.com/80december30?Redirect=Log&logNo=20002908551. 한국교원대
다운로드 맨위로