검색어 입력폼
평가점수A

[국어학]잘못된 외래어 표현의 예와 실태

저작시기 2006.06 |등록일 2006.09.01 한글파일한글 (hwp) | 15페이지 | 가격 1,000원

소개글

열심히 한만큼 좋은 성적 받은 발표문입니다.
참고하시어 레포트 작성에 도움이 되었으면 좋겠네요 ^^
여러분의 견해를 덧붙이시어 좋은 성적 받으시기 바래요. ^^
많은 도움 되시기 바랍니다. ^^

목차

Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 본 론

1. 쉽게 잘못 표기되는 외래어

1) Genom 게놈(O) 지놈(X)
2) Service 서비스(O) 써비스(X)
3) Center 센터(O) 센타(X)
4) Frying pan 프라이팬(O) 후라이팬(X)
5) Chocolate 초콜릿(O) 초코렛(X)
6) Highlight 하이라이트(O), 하일라이트(X)

7) Robot 로봇(O) 로보트(X)
8) Cut 커트/컷
9) television 텔레비전(O) 텔레비젼(X)

10) Jazz 재즈(O) 째즈(X)
11) massage 마사지(O) 맛사지 (X)
12) permanent 파마(O) 퍼머(X)
13) shadow brush 섀도 브러시(O) 샤도우 브러쉬(X)
14) gas oven range 가스 오븐 레인지(O) 가스 오븐 렌지(X)
2. 외래어와 순화의 필요성
2. 1. 순화어의 사례
1) 영어의 순화
2) 프랑스어 순화
3) 독일어 순화
4) 스페인어 순화
5) 포르투갈어 순화
6) 기타 사례 모음
3. 일본식 외래어 순화의 필요성
3.1 . 순화어의 사례
1) 일본 말 순화어
Ⅲ. 결 론

본문내용

한국어는 고유어, 한자어, 외래어로 구성되어 있다. 한국에서는 예로부터 중국의 한자어를 차용해 왔으며 1446년에 조선왕조 제4대 임금인 세종대왕이 훈민정음을 창제했을 때에야 한국이 자신의 문자를 갖게 되었다.
한국어에서의 외래어는 넓은 의미로 중국에서 들어온 중국어도 포함되겠지만 좁은 의미로는 영어, 일본어, 불어, 독일어, 이탈리아어 등 나라에서 들어온 외래어를 가리킨다. 오늘날 한국 사회에서의 외래어는 한국어 구성의 제3 요소로서의 위치를 확고하게 굳힌 것으로 판단된다. 현재 한국에서 사용되는 외래어의 수는 정확히 알 수 없지만 전체 한국어 가운데 이들 외래어가 차지하는 비중은 대략 10% 이다. 다시 이들 외래어를 보면 영어가 90%, 기타 언어 체계에서 온 것이 10% 안팎이다.
외래어의 대량 유입은 한국에 커다란 영향을 미치고 있다. 외래어는 언어가 가지는 교제 수단으로서의 역할에 일정한 영향을 미쳤을 뿐만 아니라 한국어의 순화, 심지어 국민의 일상생활과 국가의 정치생활에도 영향을 주고 있다.
긍정적인 효과도 물론 있지만, 외래어는 그야말로 외래어이다. 우리나라의 말이 아닌 것이다. 그러므로 그것을 수용하고 사용할 때 주의가 필요하다. 수용할 때에는 사용할 필요성의 유무를 확실히 따지고 바르게 사용하며 이미 남용되고 있는 외래어는 국어로 순화하려는 노력을 계속되어야 할 것이다.
때문에, 본 보고서에서는 우리가 흔히 잘못 사용하는 외래어의 오용사례와 남용되고 있는 외래어를 어떻게 순화어로 바꿀 수 있을지에 대해서 조사해 보았다.

참고 자료

곽재용(2003), <외래어 생태와 국어교육>, 한국초등국어교육 제 22권
국립국어연구원(1991), 《국어 순화 자료집》
국립국어연구원(2001), 《국어연구원에 물어보았어요.》
국립국어연구원(2003), 《국어 순화 자료집》
국립국어연구원(2005), 《일본어 투 용어 순화 자료집》
문화체육부(1995),《일본어 투 생활 용어 순화집》
송철의(1998), <외래어의 순화 방안과 수용 대책>, 새국어생활, 제 8권
다운로드 맨위로