검색어 입력폼

[국문학 ]김억의 아더 시몬즈 번역및 의미 해석 소월과 예이츠의 관계 연구

저작시기 2002.01 |등록일 2006.08.30 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 4페이지 | 가격 1,500원

소개글

김억의 아더 시몬즈에 대한 예시 번역과 그 의미를 해석한 레포트 입니다.

본 자료는 PDF파일로 제공 됩니다.

목차

김억의 아더 시몬즈 번역
1. 아더 시몬즈의 한국 근대 문학 이입사
2. 김억의 아더 시몬즈의 번역 현황과 의의

소월과 예이츠의 영향 관계 연구
1. 소월과 예이츠
2. 예이츠의 한국 근대 문학 이입사
3. 예이츠와 김소월 - 비교 문학적 실례

참고 문헌

본문내용

1. 아더 시몬즈의 한국 근대 문학 이입사
김억(金億)의 아더 시몬즈의 수입, 소개는 20년대에 이루어진 상징주의의 번역, 소개사에
서 또 하나의 기념비에 해당하는 경우이다. 우선 김억 이전에 시몬즈는 우리 주변에서 거의
거론되지 않았었다. 우선 시몬즈는 상징주의 운동의 본고장인 프랑스 시단에서 활약한 시인
이 아닌 영국 태생이었고,작품의 질 또한 그리 높게 평가되지 못하였다.그 한 예로 그의
작품은 영시의 흐름을 알리는 문학사에서 작품이 거론되는 예기 거의 없다. 그러나 비교 문
학적 견지에서 문제되는 영향 관계는 반드시 원전의 위대성에 정비례되지 않는다. 실제에
있어서 아더 시몬즈는 우리 주변에 상당한 영향을 끼친 시인이다. 이에 우리는 김억의 수
입,소개를 주목하지 않을 수 없다.
2. 김억의 아더 시몬즈의 번역 현황과 의의
구체적으로 우리 주변에서 시몬즈가 최초로 번역, 소개된 것은 <오뇌의 무도>를 통해서
였다. 거기에는 시몬즈의 <사랑과 잠>이 수록되어 있다. 후에 1924년 김억이 `잃어진 진주`
를 상재 함으로써 시몬즈는 우리 주변에서 크게 부상되기 시작했다. 구체적으로 이 번역 시
집은 <낮 과 밤>, <런든의 밤>, <犧牲의 사랑>, <선악의 관념>, <.의 배틀> 등으로 이루
어져 있다. 또한 이 번역 시집에는 이례적으로 긴 서문이 그 허두에 붙어있는데 거기에는
김억 자신의 시론과 번역시에 대한 견해들이 자세하게 피력되어 있다. 이것으로 보아 우리
는 ‘잃어진 진주’가 김억 자신에게 상당히 중요시되었음을 알 수 있다.
우선 이 번역 시집은 초창기에 상재된 다른 경우가 그렇듯 이중 번역에 의한 것이 아니었
다. 이제 우리는 그런 사실을 김억 자신의 서문을 통해서도 읽을 수 있다. “이 시집의 원서
(原書)를 빌려준 소월군에게 고마운 뜻을 드립니다." 이것은 ‘잃어진 진주`가 원서를 통해
이루어졌음을 알리는 단적인 증거가 아닐 수 없다. 뿐만 아니라 이중 번역이 아님을 보여주
는 좀 더 직접적인 증거도 나타난다.이를 증명하는 좋은 보기가’잃어진 진주’ 허두에 놓인

참고 자료

참고 문헌
김병철 한국 근대 서양 문학 이입사 연구 을유 문화사 . ( ). . 1982 下
김용직 한국 현대시사 새문사 . . . 1983
이창배 예이츠 시의 이해 문학과 지성사 . . . 1987
서혜숙 문학의 이해와 감상 예이츠 건국대학교 출판부 . 43. . . 1995
김용직 김소월 전집 서울대학교 출판부 . . . 1996
김소월 한국 현대시 문학대계 지식 산업사 . 6. .
송현호 유려아 비교 문학 국학 자료원 , . . . 1999
김준식 우리 시대의 한국 문학 계몽사 . 20. . 1999
김소월 httm://home. hanmir. com/~minacho/ . htm
다운로드 맨위로