검색어 입력폼

[어학]문학작품번역에서의 등가문제와 사례분석

저작시기 2006.05 |등록일 2006.07.22 한글파일한글 (hwp) | 23페이지 | 가격 2,200원

소개글

최근 번역이론의 특성은 문화와 언어가 서로 의존한다는 가설에 기초하며 언어 내적 요인보다 언어 외적 요인에 더 관심을 갖는다는 사실이다. 번역은 상이한 문화간의 커뮤니케이션으로 간주되며 여기에서 역어텍스트의 기능이 가장 중요시된다. 이러한 기능적 번역이론에서는 휘르메르가 ‘원어 텍스트의 폐위’라고 언급한 바와 같이 전통적으로 번역의 기준이 되었던 ‘신성한 원문’이 중요시되지 않을뿐더러 원문의 존재를 부정하는 학자도 있다.
본 논문에서는 무엇보다도 오랜 역사를 가지고 있는 번역활동의 이론들 가운데서 본 논문의 제목이 보여주듯이 문학작품번역에서의 등가문제의 이론과 사례를 희곡

목차

제 1 장 들어가는 말
제 2 장 번역의 문제와 특성
1. 문학작품의 번역문제
2. 희곡번역의 특이성
제 3 장 번역학과 등가문제
1. 등가중심의 번역이론
(1) 분석
(2) 전이
(3) 재구성
2. 등가문제의 사례
-희곡 <보이첵> 을 중심으로
(1) "Sieht dir Teufel aus den Augen"
(2) "Geht dir Alles zum Teufel"
(3) “Teufel”
(4) "Ich bin ein armer Teufel "
제 4 장 맺는 말
참고문헌

본문내용

1. 문학작품의 번역문제 -

참고 자료

1. 1차 문헌
뷔히너 문학전집
2. 2차 문헌
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1987, 박용삼 역: <번역학이란 무엇인가>, 숭실대학교출판부, 1997.
Koller, Werner: Das Problem der Übersetzungsäquivalenz, in: <번역연구> 제2집.
김효중: <번역학>, 민음사, 1998.
김효중: <문학번역의 새로운 패러다임>, <비교문학> 제27집, 2001.
오세곤: <번역극의 실태와 문제, 그 해결을 위한 제안>, <한국연극>, 1999년 4 월호.
임호일: <번역은 원전에 대한 도전이다?>, <번역연구> 제4집.
추계자: <독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석>, <독일언어문학> 제10집.
수작 배스넷: <번역학 개론>
다운로드 맨위로