검색어 입력폼

[일본어]일본어관용구 정리

저작시기 2006.02 |등록일 2006.07.12 한글파일한글 (hwp) | 12페이지 | 가격 3,000원

소개글

일본어 관용구를 정리한것입니다.
하나의 일본어 관용구 표제어당 해설, 예문, 한국어와의 비교를 충실하게 정리한 레포트입니다.

본문내용

1.あばたもえくぼ - 제 눈에 안경

`제 눈에 안경`은 사랑을 하게 되면 상대의 결점도 좋게 보인다는 뜻인데, 이에 해 당되는 일본어 표현은「あばたもえくぼ」(곰보 자국도 보조개)이다.
ex) あばたもえくぼとは言うけれど、どうしてあんな人と結婚したんだろう。
제 눈에 안경이라더니 어쩜 저런 사람하고 결혼을 했지?



2.をするようにして(あやまる)- 손이 발이 되도록(빌다)

우리말에서는 살려 달라서나 용서해 달라고 간절히 빌 때‘손이 발이 되도록 빌다’ 라고 한다. 이에 비해 일본어에서는 땅에 조아려 엎드린다는「土下座をする」라는 표현을 쓴다.
ex) 土下座をするようにしてあやまったけれども、してもらえなかった。
손이 발이 되도록 빌었지만 용서받지 못했다.


3.すしめ - 꽉 들어참. 콩나물시루 같음.

한국에서는 사람들이 빽빽한 모양을 콩나물에 비유하는 데 비해, 일본에서는「すし」(초밥)에 비유한다.
ex) 敎育環境をよくするには、まずすし詰め敎室から改善する必要がある。
교육환경을 개선하기 위해서는 우선 콩나물교실부터 개선할 필요가 있다.


4.- 새우잠

우리말에서는 좁은 곳에서 여러 사람이 모여 자는 것을 ‘새우’에 비유하는데, 일본 에서는 「雜魚」에 비유한다. 「雜魚寢」라고 하면 남녀를 불문하고 많은 사람이 한방에서 서로 뒤 섞여 자는 것을 말한다.
ex) 被災した人たちは避難所で雜魚寢をするしかなかった。
재난을 당한 사람들은 피난소에서 새우잠을 잘 수밖에 없었다.
다운로드 맨위로