검색어 입력폼
평가점수A

[근대 영소설]The Chrysanthemums

저작시기 2006.06 |등록일 2006.07.07 한글파일한글 (hwp) | 20페이지 | 가격 2,000원

소개글

John Steinbeck 의 단편소설 The Chrysanthemums(국화)의 번역본입니다.
강의나 리포트 자료로 활용하기 편하도록 문단별 영한대조의 형태로 편집했습니다.

평범한 여성으로서, 농부의 아내로서 아무런 문제나 불만이 없어보이는 여성 엘리사의 내재된 욕구가 분출될 것인지 독자들로 하여금 아슬아슬한 심정으로, 하지만 한편 초조한 기대감을 가지고 지켜보도록 만드는 수작입니다.

본문내용

The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang flows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed th be bathed in pale cold sunshine, but there was scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.

짙은 회색의 플란넬 천 같은 겨울안개가 Salinas 계곡을 하늘과 나머지 모든 세상들로부터 차단시켰다. 안개가 사방으로 여러 산 위를 마치 뚜껑처럼 덮어, 거대한 계곡을 밀폐된 항아리로 만들고 있었다. 넓고 평평한 지면은 약간 깊게 쟁기질을 해서 쟁기 날이 베어놓은 금속처럼 번쩍이는 검은 흙덩이들을 남겨 놓았다. Salinas 강을 가로지르는 산기슭 농장의 노란색의 짧은 풀로 덮인 들판은 희미한 겨울 햇빛 속에서 멱을 감는 것처럼 보였지만, 12월인 지금은 햇빛을 찾아볼 수 없었다. 강을 따라 빽빽한 버드나무 관목 숲은 선명한 진노랑색의 나뭇잎들로 타오르고 있었다.

It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do not go together.

때는 조용한 기다림의 시간이었다. 공기는 차갑고 부드러웠다. 가벼운 바람이 남서쪽에서부터 불어와 농부들은 머지않아 충분한 비가 오지 않을까 어렴풋이 기대감을 가졌다.; 하지만 안개와 비는 함께 오지 않는다.
다운로드 맨위로