검색어 입력폼
평가점수B

[영미문화]영어와 한국어의 속담 비교분석

저작시기 2006.05 |등록일 2006.06.24 한글파일한글 (hwp) | 13페이지 | 가격 2,000원

소개글

영어와 한국어의 속담을 찾아서 이들을 문화 보편적인 경우와 문화 개별적인 경우로 구별하여 ‘언어와 문화’라는 관점에서 비교분석하는 글입니다.
다양한 예시들과 함께 설명하고 있습니다.

목차

▣ 영어와 한국어 속담에 나타난 문화 보편적인 경우 ▣
☞ 구체적 사례 중심으로 본 속담 속의 문화적 보편성
예시들....

▣ 영어와 한국어 속담에 나타난 문화 개별적인 경우 ▣
☞ 구체적 사례 중심으로 본 속담 속의 문화적 개별성
예시들...

본문내용

▣ 영어와 한국어 속담에 나타난 문화 보편적인 경우 ▣
아래의 공통된 속담은 두 나라 사람의 생각, 생활, 문화 등에 어떠한 부분에서는 많은 공통점이 있음을 잘 보여준다.
속담을 주제별로 분류하여 보면 동서양을 막론하고 공통된 주제의 속담이나 거의 동일한 내용의 속담이 상당수 나타난다. 특히, 부모 자식, 친교와 협력, 고통과 기쁨, 사랑과 재산에 관한 속담들은 거의 일치된 것들이 적지 않다. 이런 인류 공통의 주제들은 동서양을 넘어서는 공통 분모를 형성하고 있음이 속담에서도 확인된 것이다.
곧 속담은 모든 인류의 삶을 비쳐주는 공통된 거울이라는 점을 새삼 느낄 수가 있다. 속담은 일반으로 일면성 또는 상황성을 가진 것이라 하지만 상당수의 속담은 널리 인정되는 진리치를 드러내기도 한다.

A friend in need is a friend indeed.
어려울 때 친구가 참된 친구다.

이러한 속담은 널리 적용될 수 있는 진리치를 가진다고 할 만하다.
어떻든 옛부터 전해오는 선인들의 지혜가 번득이는 속담은 우리 생활에 적용되어 두고두고 음미해야 할 지혜를 심어주고 있다.
다음은 영어와 한국어의 속담에서 보편성을 가지는 구체적인 사례를 찾아 적은 것이다.


1. 영어 : Killing two birds with one stone
한국어 : 일석이조 (一石二鳥)
한 가지 행위가 두 가지 좋은 결과를 가져오는 것을 표현하는 이 영어
속담은 한국어의 ‘일석이조’라는 말과 정확하게 일치한다.

2. 영어 : The highest ebb is the turn of the tide.
한국어 : 달도 차면 기운다.

3. 영어 : There is honor among thieves.
한국어 : 도둑도 의리가 있다.
다운로드 맨위로