검색어 입력폼

[번역학]소설 속 번역투 찾아서 교정하기

저작시기 2006.06 |등록일 2006.06.23 한글파일한글 (hwp) | 8페이지 | 가격 3,000원

소개글

The Gift of Understanding 이라는 단편소설 번역본을 원문과 비교하면서
어색한 문장, 번역투를 제 나름대로 고쳐서 대안번역을 만듭겁니다.
레포트로도 좋구요, 번역한 공부하시는 분들에게도 도움이 될겁니다.

목차

[ST]The Gift of Understanding
[TT]이 해 의 선 물

※ 『이해의 선물』 번역투 찾아내기!!
※ 결 론

본문내용

[ST] but the smell of that wonderful world of penny treasures still comes back to me clearly more than half a century later.

[TT] 하지만, 그 많은 싸구려 사탕들이 풍기던 향기로운 냄새는 반 세기가 지난 지금까지도 아직 내 머릿속에 생생히 되살아난다.

☞ 사탕 앞에 ‘많은’이라는 수량을 나타내는 부사가 쓰였기 때문에 ‘-들’이 필요가 없다.
또한 사탕은 무생물 주어이기 때문에 풍긴다라는 능동적인 단어는 적합하지 못하다.
반세기는 곧 50년을 뜻한다. 우리는 반세기라는 말보다 50년이라는 단어를 더 자주쓴다.
더욱이 중학교 교과서로써 학생들의 이해를 돕기위해서는 원문그대로 반세기로 번역하는것보다 50년이라고 쓰는 것이 더 적절할 것같다.

[대안번역] 하지만, 많은 싸구려 사탕에서 나던 향기로운 냄새는 50년이 지난 지금도 아직 내 머릿속에 생생히 기억난다.

참고 자료

저자: Paul Villiard
출판사: Lightning Source Inc
다운로드 맨위로