검색어 입력폼

[사역원]조선조 사역원

저작시기 2006.03 | 등록일 2006.03.16 한글파일 한컴오피스 (hwp) | 9페이지 | 가격 2,500원

소개글

우리나라에서의 외국어 교육 역사를 되짚어보고 그 중 가장 큰 역할을 했었던 사역원의 연원, 설치목적, 직제, 임용방법, 녹봉 등에 대한 발표문입니다.
모든 자료는 조선왕조실록과 통문관지를 기본 바탕으로 하고 여러 단행본들과 논문들을 참고하여 작성된 것입니다. 시대에 따른 외국어 양성기관의 변천은 모두 표로 작성해 보았습니다. 논문형식으로 주석이 달려있습니다. 내용 상에있어서 부족한 점이 없지는 않지만... 많은 노력과 시간을 들여 작성한 문건입니다. 참고가 되시길 바라구요...

목차

2. 교육기관(司譯院)
1) 사역원의 연원
2) 사역원의 설치 목적
(1) 事大交隣
(2) 외교관 양성
3) 職制
(1) 內職(京官職)
(2) 外任(外官職)
(3) 衛職(軍職)
(4) 遞兒職(名譽職)
4) 역관의 임용
(1) 선발방식
(2) 시험방식
5) 역관의 祿俸
(1) 內職
(2) 衛職

본문내용

朝鮮朝는 건국과 동시에 高麗의 譯學정책을 그대로 계승하여 한 단계 더 발전시켰다. 제대로 정비된 역학기관과 충실한 교육으로 역 대 이래 가장 완전한 外國語 학습 시스템을 보여준다고 할 수 있다. 이는 조선조의 建國 三大國是 중의 하나인 事大交隣에서 연유한 것으로 외교국방상 기본노선인 漢, 滿, 蒙, 倭와의 원만한 관계 수립을 위해 譯官養成에 그 주안점을 둔 것이다. 이를 표로 살펴보면 다음과 같다.

〈표1〉로 보아 알 수 있듯이 우선 국가적 시책에 따라 통역 養成기관으로서는 사역원과 承文院을 두었다. 조선조의 사역원은 외국과의 접촉에서 통역을 담당하는 中央官署이기도 하였지만 그보다는 외국어 교육기관으로 인식하는 것이 보다 타당하다. 사역원은 외교적 실무를 담당하며, 이에 종사할 역관의 선발․교육․행정적 관리 등 전반적인 외교와 역관관리 업무를 담당하였다. 이 땅에서 외국어 교육이라 하면, 역사적으로나 지리적으로 가장 밀접한 관계에 있었던 中國의 言語가 가장 먼저 시작되었을 것임은 두말할 나위도 없을 것이다. 古朝鮮과 漢四郡을 거쳐 삼국시대에 이르기까지 끊임없이 유입된 漢字는 바로 中國語를 배경으로 한 것이며, 이 시대의 語文敎育은 바로 중국어 교육을 의미하는 것이다.

2) 사역원의 설치 목적
(1) 事大交隣
조선조는 건국초기부터 事大交隣 정책을 三大國是의 하나로 명확히 제정하고 국가운영에 필요한 문물수용과 대외관계 변화에 대응하였다. 이러한 과정에서 필수적인 것이 통역관의 존재였고, 이 같은 중요성으로 태조 2년 (1393) 사역원이 설립되었다. 사역원의 설립 목적과 역할에 대해 『通文館志』 사역원(司譯院)의 연혁(沿革)과 중국 및 일본과의 외교관계 사항을 기록한 책.
목판본. 12권 6책. 초간본은 조선 숙종 때 역관이던 김지남(金指南)이 아들 경문(慶門)과 함께 편찬하였다.
권1은 연혁, 권2는 권장(勸奬), 권3∼4는 사대(事大), 권5∼6은 교린(交隣), 권7은 인물(人物), 권8은 고사(故事)·솔속(率屬)·집물(什物)·서적, 권9는 기년(紀年), 권10∼12는 기년속편(紀年續編)으로 구성되어 있다. 처음에는 9권으로 편집되었으나, 정조 때 이담(李湛)이 증수(增修)하여 원문 아래에 속자(續字)를 표시한 증수부분을 기입하고, 또 기년속편 1편을 더하여 관간(官刊)하고, 1881년(고종 18)과 1888년에 각각 기년속편 1권씩을 증수·간행하여 모두 12권이 되었다. 편자의 아들인 경문의 서문과 이담의 중간서(重刊序)가 붙은 이 책은 1913년 조선고서간행회(朝鮮古書刊行會)에서 조선군서대계속(朝鮮群書大系續) 제17로 국판 386면의 활자본을 내고, 1944년 조선사편수회에서 사료총간(史料叢刊) 제21로 영인·간행하였다.
서문은 다음과 같이 서술하고 있다.

참고 자료

金指南(1974),『通文館志』, 景仁文化社.
세종대왕기념사업회(1998),『國譯 通文館志』1, 서울: 신흥주식회사.
鄭 光(1988), ꡔ司譯院 倭學硏究ꡕ, 太學社.
鄭 光(1990),『朝鮮朝 譯科試券 硏究』, 성균관대학교 대동문화연구원.
金良洙(1986),「朝鮮後期의 譯官身分에 관한 硏究」, 연세대학교 대학원.
林東錫(1983), ꡔ朝鮮譯學考ꡕ, 서울 亞細亞文化社.
林東錫(1989),「朝鮮時代 外國語敎育에 對한 一考」, 건대학술지 제33집.
이효민(2003,「사역원의 직제와 외교기능」, 조선대학교 교육대학원 역사교육전공 석사논문
梁伍鎭(2000),「한국에서의 중국어 역관 양성에 대한 역사적 고찰」, 중국언어연구11, 한국중국언어학회.
강신항(1966),「朝鮮時代 譯學정책에 관한 考察: 司譯院․承文院 設置를 중심으로 하여」, 『大岳文化硏究』2.
김양수(1983),「朝鮮後期 譯官에 대한 ―硏究」, 『동방학지』39.
백옥경(2000), 「朝鮮前期 譯官 硏究」, 이화여자대학교 박사학위논문.
두산 세계대백과사전.
백옥경(1998),「朝鮮前期 譯官의 性格에 대한 考察」, 이화여자대학교 석사학위논문.
전윤주(1993), 「朝鮮後期 譯官의 身分과 그 役割」, 이화여자대학교 석사학위논문.
다운로드 맨위로