검색어 입력폼

[문학번역]영미 소설 번역에서의 문화적 차이-모르그가의 살인사건

저작시기 2005.05 | 등록일 2006.01.21 한글파일 한컴오피스 (hwp) | 6페이지 | 가격 1,000원

소개글

`번역과 문화` 라는 수업을 수강할때 제출한 레포트입니다.
번역이라는 것은 단순히 텍스트와 텍스트의 변환으로 이루어지는 것이 아니라 그 사회의 문화의 맥락 속 에서 이루어 져야하는 것인데요.
`모르그 가의 살인 사건`이라는 애드거 앨런 포우의 유명한 작품을 번역한 두 가지
텍스트의 비교를 통해 번역에서의 문화의 중요성에 대해 보고하는 내용의 레포트입니다. 번역관련 수업을 들으시는 분들에게 강추입니다.

목차

영어 소설원문
번역소설 원문 비교
분석 및 감상

본문내용

전체적으로 두 가지 텍스트를 살펴보면 큰 흐름은 많이 다르지 않지만 개별적인 내용에서 상당한 의미차이를 가지고 있었다. 예를 들어 ‘A chess-player, for example, does the one without effort at the other’의 번역은 첫 번째 텍스트에서는 ‘계산을 하지만 분석하려고는 하지않는다.’ 두 번째 텍스트에서는 ‘분석하려는 노력이 없어도 계산을 한다’ 이다. 비슷해보이는 두 가지 해석은 사실 의미가 꽤 다르다. 두 번째 해석이 더 텍스트에 충실해 보인다. 또 ‘who brought you to the conclusion that the mender of soles was not of sufficient height for Xerxes et id genus omne’ 의 번역에서 첫 번째는 신기료 장수가 키가 작기 때문에 그 역에 합당하지 않다는 것이고 두 번째는 구두창이나 고치던 위인이 그 역을 할 수는 없다고 해석되었다. 역할에 합당하지 못한 이유가 두 가지 텍스트에서 다른데, 첫 번째 텍스트가 더 정확한 표현을 했다고 볼 수 있다.

또 흥미로운 점은 첫 번째 텍스트에서는 체스를 그냥 체스라고 표현한 반면 두 번째 텍스트는 서양 체스를 단순히 장기라고 표현해 놓았다. 이는 오해의 소지가 있으므로 체스라고 표현해주는 편이 독자들이 이해하는 데에 편할 것이다. 또 우리에게 문화적으로 생소한 체커(두 사람이 하는 판놀이의 하나. 기원전부터 시작된 것으로 알려져 있다. 여러 나라에 제각기 다른 규칙을 가진 비슷한 놀이가 있으나 기본적으로는 큰 차이가 없으며, 10×10의 넓은 판을 사용하는 국제규칙도 정해져 있다.) 에 대해서 첫 번째 텍스트에서는 아무 설명도 없는데 반해 두 번째 텍스트에는 서양장기의 일종이라는 설명을 해놓은 점은 인상적이다. 체커와 체스라는 게임에 관한 지식이 중요한 이 문단에서 이렇게 다른 두 가지의 번역본에 따라 독자들의 이해정도도 다를 것이라는 생각이 들었다.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로