검색어 입력폼

[영어] 다양한 통번역 기법들

저작시기 2005.06 |등록일 2005.06.21 워드파일MS 워드 (doc) | 20페이지 | 가격 3,900원

소개글

통번역 관련 수업을 들을때 작성했던 소논문입니다. 단순한 통-번역 기법에 대한 개요가 아닌, 각각의 기법에 대한 -영어로 씌어진- 예들을 2개씩 찾고 그 예문들을 직접 번역하였습니다.
대단히 전문성을 가진 것은 아니지만, 몇 일에 걸쳐서 자료를 조사하고 보는 사람이 이해가 빠르도록 각 기법에 맞게 번역하기 위해 노력하였고 A+를 받았습니다.
많은 도움이 됐으면 좋겠습니다~

목차

1. Borrowing(차용)
2. Calque(번역차용)
3. Interlineal translation(행간번역)
4. Literal translation(직역)
5. Philological translation(문헌적 번역)
6. Hypernymic/ Hyponymic translation
(상의적, 하의적 번역)
7. Antonymic translation(반의적 번역)
8. Compensative translation (상보적 번역)
i)merging(통합)
ii)splitting(분리)
iii)adding(추가)
9. Connotative transplantation(언외의미 번역)
i) 태도적 의미(attitudinal meaning)
ii) 연상의미(associative meaning)
iii) 감정적 의미(affective meaning)
iv) 반영적 의미(reflected meaning)
v) 연어적 의미(collocative meaning)
vi) 인유적 의미(allusive meaning)
10. Communicative translation(소통적 번역)
11. Cultural translation(번안, 각색)

본문내용

4. Literal translation(직역)

Ex 1)
ST-> Keep the same standards of behavior on-line that you follow in real life. In real life, most of us are fairly law-abiding, either because we were born that way or because we're afraid of getting caught. In cyberspace, the chances of getting caught sometimes seem slim. Do to others as you'd have others do to you.

TT-> 실제 생활에서 따르는 행동 지침을 온라인 커뮤니티에서도 지키세요. 실제 생활에서 대부분 사람들은 대체적으로 법의 지속성에 따르는데, 그것은 사람들이 날 때부터 그러하기 때문이거나 걸리는 것을 두려워하기 때문입니다. 사이버공간에서는 때때로 붙잡힐 가능성이 가늘어 보입니다. 다른 사람들이 나에게 해줬으면 하는 것처럼 다른 이들을 대하십시오.

참고 자료

없음
다운로드 맨위로