검색어 입력폼
평가점수B

[일본어] 한국어와 일본어의 경어 비교

저작시기 2005.01 |등록일 2005.02.04 한글파일한컴오피스 (hwp) | 16페이지 | 가격 1,000원

소개글

열심히 작성한 레포트 입니다. 많은 참고 하세요

목차

Ⅰ. 序論

Ⅱ. 本論
1. 敬語의 定意
2. 敬語의 分類
3. 韓國語와 日本語 敬語의 比較

Ⅲ. 結論

<參考文獻>

본문내용

Ⅰ. 序論

일본어는 문장의 구성상 어순이 같다는 이유만으로도 우리말과 매우 비슷하다. 그래서 영어나 중국어 등 다른 언어와는 달리 초급, 중급 과정을 마치면 누구나 간단한 의사소통은 할 수 있다. 그러나 배우면 배울수록 어려워지는 것이 또한 일본어이다. 그 이유 중의 하나로 국어와 비슷한 것 같으면서도 미묘하게 다른 일본어의 경어체계를 들 수 있다. 한일양언어에는 공통특징으로써 경어가 발달되어 있기 때문에, 한국어 화자의 입장에서는 일본어의 경어를 잘 이해할 것 같지만, 실제로는 그렇지 못한 경우가 적지 않다. 경어가 발달되어 있다는 공통특징을 제외하면, 경어체계 자체에 차이점이 있을 뿐만 아니라, 경어체계가 비슷한 경우에도 그것을 운용하는 데에 있어서는 차이점이 많기 때문이다. 따라서 한국어적인 감각으로 일본어의 경어를 대하게 되면, 일본어의 경어운용에 있어서 많은 오용을 산출하게 되며, 이로 인한 커뮤니케이션에 지장을 초래하게 된다. 이 오용에는 단순한 문법적인 것도 있겠지만, 한국어, 즉 모어의 간섭에 의해 발생하는 오용이 적지 않다.
경어란 사실성 정보의 교환이나, 의미전달에는 직접적인 영향을 미치지 않지만, 인간관계에 있어서는 매우 중요한 요소이다. 우리 속담에 '말 한 마디로 천 냥 빚을 갚는다' 라는 말이 있다. 모름지기 사람과 사람의 관계는 말로 시작해서 말로 끝난다고 해도 과언이 아니다. 국제간의 이해관계도, 비즈니스의 난문제도 결국 대화에 의해서 풀려나간다. 그 안에서 경어가 얼마나 중요한 역할을 하는지는 굳이 말할 필요도 없을 것이다. 현대사회에 있어서 신분적 상하관계는 많이 없어졌다고 하지만 사회적 상하관계는 무시할 수 없는 요소이고, 청자 혹은 화제의 인물과 화자 자신과의 관계를 고려하여 사용하는 경어를 바르게 사용한다는 것은 사회적 및 인간적 관계의 조화를 도모하는 데에 매우 유효하다고 할 수 있다. 그럼에도 불구하고 우리나라 사람들이 일본어를 사용할 때, 자주 틀리는 경어표현들이 있다. 문화가 다르기 때문에 불가피하게 발생하는 문제점이지만, 원만한 인간관계를 위해서 꼭 짚고 넘어가야 할 요소이기에 집고 넘어가고자 한다.

참고 자료

김효자 , 『일본어 경어 표현』 (주) 시사영어사, 1991
곽영철, 『日語學 硏究의 展開』 도서출판 박이정
『ことばシリ-ズ1 敬語』 文化廳
백동선, 『일본어의 대우표현 연구』 보고사 2003
『現代コミュニケ-ションセンタ-, ビジネス日本語のル-ルブック』 ごま書房S?042ゴマセレクト
1983
『廣辭苑』
『産 新聞』
다운로드 맨위로