검색어 입력폼
평가점수A

[튀르크제어] 터키어(Turkish)에 관한 고찰

저작시기 2004.11 |등록일 2005.01.08 한글파일한컴오피스 (hwp) | 19페이지 | 가격 2,000원

소개글

터키어의 역사와 언어배경 및 터키어의 문법, 음운에 대하여 상세하고 조사한 보고서입니다. 많은 도움이 되길 바랍니다.

목차

1. 터키의 언어정책
1.1 언어 생활 환경
1.2 문자 개혁 정책
1.3 언어 순화 정책
1.4 소결론

2. 터키어의 음운과 문법
2.1 발음법
2.2 모음
2.3 자음
2.4 터키어의 음운체계의 특성
2.5 음절
2.6 강세
2.7 터키어의 어순과 문형

본문내용

터키인들은 일찍이 중앙 아시아의 알타이 산맥과 톈산산맥 사이에 있는 줌가리아 분지를 근거지로 하고 있었으나. 장구한 세월에 걸친 파상적 이동을 통하여 오늘날 터키공화국이 위치한 소아시아의 아나돌루(Anadolu) 반도에 정착하게 되었다. 터키인이 알타이어족 가운데에서도 가장 서쪽에, 그리고 우리 한국인과는 가장 먼 곳에 위치하고 있는 연유는 바로 여기에 있다. 이와 같은 오랜 시간에 걸친 장거리 이동 경로는 터키인으로 하여금 스텝지대 변방의 여러 정착민들과 많은 접촉을 가져오게 하였고 또한 복잡하고 다양한 언어 생활 환경을 경험하게 하였다.터키인들이 언제부터 문자생활을 시작하였는지는 분명하지 않으나, 이미 괴크 튜르크(G k T rk, 552∼745) 시대에 와서 의사 룬(quasi-runic) 모양으로 된 그들의 고유 문자인 괴크 튜르크문자(일명 오르크혼 문자라고도 함)를 갖고 있었다. 그러나 우이구르(Uigur, 745∼940)시대에 이르러 이들은 마니교위 전래와 함께 들어온 소그디아(Sogdia)문자를 변형시켜 새로이 14개의 자모로 된 우이구르문자를 만들어 쓰게 되었다. 다시 터키인들은 카라한(Karahan, 840∼121) 때에 이르러 이슬람교를 승인하게 되자(920년경), 이제는 기왕에 사용하던 우이구르 문자를 버리고 아랍문자를 빌려 쓰기 시작했다.카라한에 이슬람교가 전파된 이후 터키인들의 언어 생활에는 커다란 변화가 일어나기 시작했다.

참고 자료

박영순 (1997) : 《이중/다중언어 교육론 : 세계 각국의 언어교육과 한국의 언어정책 과제》, 서울, 한신문화사.
변광수 (1993) : 《세계주요언어》, 서울, 한국외국어대출판부.
서재만 (1988) : "터키 : 터키의 문자 개혁과 언어순화", 《국어생활(통권14호)》, 서울, 국어연구소.
서재만 (1995) : 《기초 터어키어 문법》, 서울, 한국외국어대출판부.
송기중 (1993) : 《세계의 언어정책》, 서울, 태학사.
이석주 (1992) : "세계의 언어", 《한성어문학 : 한성대학교 제 11집》, 서울, 한성대학교 국어국문학과.
이장희 (1995) : 《지중해 : 그리스, 터키, 이집트》, 서울, 학생여행 문화센터.
차재국 (2002) : 《세계 언어 탐방과 문화 산책》, 서울, 한국문화사.
최한우 (1992) : “튀르크와 한국어의 비교연구 ”, 《한국중동학회(제13권)》, 서울, 한국중동학회논총.
다운로드 맨위로