검색어 입력폼

[신학] 에스겔 18장 1절-9절 본문비평

저작시기 2004.11 |등록일 2004.12.16 한글파일한컴오피스 (hwp) | 4페이지 | 가격 2,000원

목차

없음

본문내용

본래는 에스겔 18장 1절에서 9절까지를 BHS 본문 비평과 구성을 살펴보고, 에스겔 전체 구성 중에 에스겔 18장이 그 위치를 차지하고 있는 의미를 살펴보고자 하였다. 하지만 본인의 시간적 한계 때문에 본문 비평만 하였다.

BHS의 Apparatus criticus (비평장치/ 이하 ‘AC’라 하겠음)에서는 “70인역 특히 시리아 페쉬타에는 “υὶε ἀνθρωπου”(‘사람의 아들아’)가 선행되어 있다”라고 되어 있다. : 출처 12장 22절. 개역, 한글 킹제임스에는 “어찜이뇨”로, 개역 개정에는 “어찌 됨이냐”로, 공동번역, 공동번역 개정판은 “어찌 된 일이냐?”로, 표준새번역, 표준새번역 개정판에는 “어찌하여~있느냐?”로, 현대인의 성경은 “어째서~있는가?”로 번역하였다.

BHS의 AC에는 “b-b에 대하여 70인역에는 빠져있다.” 개역, 개역개정, 한글 킹제임스는 “너희가~속담에 이르기를”로, 공동번역, 공동번역 개정판은 “이런 속담이 너희”로, 표준 새번역, 표준새번역 개정판에는 “너희가~하는 속담을 ”로, 현대인의 성경은 “사람들이~는 속담을”로 번역하였다. 모든 한글 번역본이 70인역을 따랐음을 발견할 수 있다. 또한 공동번역만이 Massora Text(이하 ‘MT’라 하겠음)를 따라 “이런”을 번역했으며, 현대어 성경은 “너희”를 “사람들이”로 번역하였다. 본인은 MT를 따라 “너희 속담들 중에 이런 속담이”로 번역하였다.

참고 자료

Klttel R., BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77
개역
개역개정판
한글킹제임스 성경
공동번역
공동번역개정판
표준새번역
표준새번역개정판
현대인의성경
Weil Gerad E., MASSORAH GEDOLAH, Vol1, Roma:pazza della pilotta, 1971.
한동구, 히브리어 성경(BHS) 용어사전, 서울: 미크로, 1998.
아이히로트 W., 국제성서주석-에제키엘, 강원돈. 김상기역, 충남: 한국신학연구소, 1996.
.......
다운로드 맨위로