검색어 입력폼

[신학] 최종형태로 본 창세기 4장 연구

저작시기 2004.10 |등록일 2004.12.16 한글파일한컴오피스 (hwp) | 9페이지 | 가격 2,500원

목차

1. 창세기 4장의 본문비평
2. 창세기 4장의 구조
3. 아담의 후손들(창 4장 1-26)의 구성
4. 창세기에서 창세기 4장에 위치하고 있는 의미

본문내용

창세기 4장을 먼저 BHS 본문을 비평하고, 본문의 구조와 구성을 살펴본 뒤에, 앞뒤 문맥 속에서 창세기 4장이 차지하고 있는 의미를 살펴보고자 한다.
...........
창세기 4장은 창세기 2:4-3:24의 이야기와 주제상 긴밀하게 연결되어 있다. 이에대한 논의는 왕대일, 21세기 설교 가이드-창세기, 107-108을 참고할 것.
두 개의 본문에서 모두 인간의 자유 의지, 개인적인 책임, 잘못된 행실에 필연적으로 따르는 심판이 주도적인 역할을 한다. 그러나 무엇보다도 창세기 4장이 창세기 3장과 연결되는 것은 '하봐가 모든 산 자의 어미가 된다'라는 창세기 3장의 결론(3:20)이 4:1에서 자연스럽게 현실로 나타나고 있다는 사실이다. “아담이 그의 아내 하봐를 알았다. 히브리어 עדי(야다)는 “알았다”는 의미이다. 성서에서 안다라는 개념은 사물에 대한 지적인 활동이거나 이성적인 관념이 아니다. ‘안다’는 경험적이고 감정적이며, 무엇보다도 상호관계적이다. 특히 남편과 아내의 관계, 그리고 엘로힘과 인간의 관계를 나타낸다. 그러나 동물 사이의 관계에서는 쓰지 않는다. 개역, 개역개정, 한글킹제임스에는 “동침하매”로, 공동번역은 “한자리에 들었더니”로, 표준새번역에는 “동침하니”로 번역하였다.
그래서 그녀는 임신하여 카인을 낳고 그녀가 말했다. 내가 여호와와 함께 BHS의 Apparatus criticus 에서는 “70인역에는 “δια του θεου”로 되어 있다.” 맛소라 사본에는 “여호와와 함께”로 되어 있다. 탈쿰 옹겔로스에는 MT의 표현이 문자 그대로 표현하면 의인화 되기 때문에 “주님 앞에서”라고 완곡하게 표현하였다. 개역은 “여호와로 말미암아”로, 킹제임스번역, 개역개정은 “여호와로 말미암아”로, 공동번역은 “야훼께서”로, 표준새번역은 “주의 도우심으로”로, 현대인의성경은 “여호와의 도움으로”이라고 번역하였다. 모든 한글 번역본들은 70인역과 TO의 번역을 따랐다. 그러나 MT의 표현대로 번역해도 하자가 없다고 보여진다.
남자를 창조하였다.”' 개역은 “아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 내가 여호와로 말미암아 득남하였다 하니라”고 번역하였다.
라는 말씀은 아담과 하봐가 실낙원의 징계를 받았음에도 불구하고 인류가 확산되어 나가기 시작했음을 알려준다.

참고 자료

R. Klttel, BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77.
개역성경
개역개정 성경
한글 킹제임스 성경
표준새번역 성경
공동번역 성경
현대어 성경
타르굼 옹켈로스 창세기, 배철현역, 서울: 카톨릭출판사, 2001.
왕대일, 21세기 설교 가이드-창세기, 서울: 성서연구사, 1996.
다운로드 맨위로